Vyhľadávanie:
Zoradiť tituly: podľa autora , názvu , roku vydania
zostupne   vzostupne
Pošli ďalej mailom Pošli ďalej mailom    Tlač stránku Tlač stránku
Prípad čínskeho zvona
Pridať do FacebookuPridať do TwitterPridať do Google Reader
Autor:   Robert van Gulik   Rok vydania:   2009
 
Bežná cena: 8.27 eur
Naša cena 7.27 eur
Orientačná cena v skk 219.02
Originál: The Ginese Bell Murders
Prekladateľ: Ondrej Laurinc
Edícia: Zelená knižnica
Žáner:
Väzba: viazaná
Formát: 13 x 20 cm
Počet strán: 216
Váha: 280 gr.
ISBN: 978-80-220-1493-9
EAN: 9788022014939

  Anotácia
Hneď v prvý deň svojho pôsobenia v meste Pu-jang sa sudca Ti zahĺbi do prípadu vraždy a znásilnenia dcéry miestneho mäsiara. Jeho predchodca z tohto brutálneho činu obvinil dievčininho milenca, no sudca Ti pochybuje o mládencovej vine a spolu so svojimi pobočníkmi sa púšťa do pátrania po skutočnom vrahovi.

  Úryvok
Neskoro večer prvého dňa na novom pôsobisku v Pu-jangu sedel sudca Ti vo svojej pracovni za súdnou sieňou a sústredene čítal spisy okresného archívu. Písací stôl, preplnený hromadou účtovných kníh a listín, osvetľovali dve sviečky vo veľkých bronzových svietnikoch. Mihotavé svetlo dopadalo na sudcov zelený brokátový odev a čiapku z lesklého čierneho hodvábu. Z času na čas si pohladkal hustú čiernu bradu alebo dlhé bokombrady. No nikdy nadlho neodtŕhal oči od listín, ktoré mal pred sebou.
Oproti sudcovi za menším písacím stolom triedil súdne spisy Chung Liang, jeho nerozlučný spoločník. Bol to chudý starší muž s ovisnutými bielymi fúzmi a riedkou kozou briadkou, na sebe mal vyblednutý hnedý odev a malú priliehavú čiapku. Rozmýšľal, že čoskoro bude polnoc. Kedy-tedy vrhol na vysokú, širokopleciu postavu za druhým stolom kradmý pohľad. Sám si poobede dobre pospal, ale sudca Ti si za celý deň ani chvíľku neoddýchol. Chung bol znepokojený, aj keď vedel, že jeho pán má železnú konštitúciu.
Kedysi bol nevoľníkom otca sudcu Ti a sudcu nosieval na rukách, keď ten bol ešte dieťaťom. Keď sudca dokončoval štúdiá v hlavnom meste, odišiel tam s ním, a tiež ho sprevádzal do provincií, kam bol vymenovaný. Pu-jang bolo tretie miesto, kde Ti vykonával funkciu okresného sudcu. Po všetky tieto roky bol Chung jeho verným priateľom a poradcom. Sudca Ti s ním otvorene hovorieval o všetkých úradných a súkromných záležitostiach, a Chung mu často dával užitočné rady. Aby Chungovi zabezpečil úradné postavenie, vymenoval ho za seržanta súdu, a preto ho vždy všetci oslovovali seržant Chung.
Teraz prebehol zrakom po štôse listín a pomyslel si na rušný deň, ktorý má Ti za sebou. Ráno, keď sudca so sprievodom skladajúcim sa z jeho žien, detí a sluhov pricestoval do Pu-jangu, okamžite sa pobral do prijímacej sály na súde, zatiaľ čo jeho sprievod odišiel do sudcovej úradnej rezidencie v severnej časti komplexu súdnych budov. Tam prvá dáma s majordómovou pomocou dozrela na vykladanie vozov s batožinou a začala zariaďovať nové obydlie. Sudca Ti nemal čas prezrieť si dom. Musel prevziať súdne pečate od svojho predchodcu sudcu Fenga. Keď sa táto ceremónia skončila, zvolal stálych zamestnancov súdu, od hlavného pisára cez strážmajstra po dozorcu väzenia a strážcov. Napoludnie usporiadal bohatý obed na počesť odchádzajúceho okresného sudcu a potom podľa obyčaje odprevadil sudcu Fenga a jeho sprievod až za mestskú bránu. Keď sa sudca Ti vrátil na súd, musel prijať popredné osobnosti Pu-jangu, ktoré ho prišli privítať pri príležitosti nástupu na jeho nové pôsobisko.
Po náhlivej večeri v pracovni si sudca Ti sadol k súdnym spisom a plne zamestnal pisárov, ktorí mu z archívu priťahovali kožené kufre s listinami. Po niekoľkých hodinách pisárov nakoniec prepustil, ale nezdalo sa, že by sám mal v úmysle ísť si ľahnúť.
Napokon však odstrčil od seba účtovnú knihu a oprel sa v kresle. Pozrel na seržanta Chunga spod hustého obočia a s úsmevom sa spýtal: „Čo by si povedal na šálku horúceho čaju, seržant?“
Seržant Chung rýchlo vstal a z vedľajšieho stolíka priniesol čajovú kanvicu. Kým nalieval čaj, sudca Ti povedal: „Nebesá požehnali okres Pu-jang. Zo spisov som vyčítal, že pôda je úrodná, nemali tu ani záplavy, ani suchá a roľníkom sa dobre darí. Pretože tadiaľto vedie Veľký kanál, ktorý pretína našu ríšu zo severu na juh, Pu-jang má značný zisk z rušnej dopravy. Vládne aj súkromné lode vždy kotvia na noc v prvotriednom prístave za západnou mestskou bránou, nepretržite prichádzajú a odchádzajú cestujúci, takže veľké obchodné domy prosperujú. Kanál a rieka, čo tu doň vteká, oplývajú rybami, ktoré zaisťujú živobytie chudobným, navyše je tu pomerne veľká vojenská posádka, ktorej vojaci sú dobrými zákazníkmi malých reštaurácií a obchodov. Takže ľuďom v tomto okrese sa darí a sú spokojní, a dane platia včas. Napokon môj predchodca sudca Feng, ktorý je očividne veľmi usilovný a schopný človek, dozrel na to, aby všetky záznamy boli doplnené až po dnešný dátum a protokoly boli v dokonalom poriadku.“
Seržantovi sa rozjasnila tvár. „Toto, vaša ctihodnosť,“ poznamenal, „je veľmi potešiteľná skutočnosť. Na poslednom mieste v Chan-juane bolo toľko ťažkostí, že som si často robil starosti o zdravie vašej ctihodnosti!“
Potiahol sa za riedku koziu briadku a pokračoval: „Prelistoval som súdne záznamy a zistil som, že zločiny sú v Pu-jangu len veľmi zriedkavou záležitosťou. A tie, ktoré sa vyskytli, boli náležito vyšetrené. Je len jeden prípad, čo zostal čiastočne nedoriešený. Ide o dosť surové znásilnenie a vraždu, ktorú jeho excelencia Feng vyriešil za niekoľko dní. Keď si zajtra vaša ctihodnosť preštuduje patričné dokumenty, uvidí, že treba zistiť iba zopár maličkostí.“
Sudca Ti zmraštil čelo. „Niekedy, seržant, tieto maličkosti predstavujú poriadny problém! Porozprávaj mi o tom prípade!“
Seržant Chung pokrčil plecami a povedal: „Je to skutočne jednoznačný prípad. Dcéru malého obchodníka, mäsiara Siaa, našli znásilnenú a zavraždenú v jej izbe. Vysvitlo, že mala milenca, nemravného študenta Wanga. Mäsiar Siao naňho podal žalobu. Keď sudca Feng preveril fakty a vypočul svedkov, ukázalo sa, že Wang je naozaj vrah, ale odmietol sa priznať. Sudca Feng teda vypočúval Wanga mučením, no chlap stratil vedomie, prv ako sa mohol priznať. Sudca Feng musel zanechať prípad v tomto štádiu, lebo sa blížil čas jeho odchodu.
Pretože vrah sa našiel a boli proti nemu zhromaždené dostačujúce dôkazy, ktoré oprávňujú vypočúvanie mučením, prípad je prakticky uzavretý.“
Sudca Ti chvíľu mlčal a zamyslene si hladkal bradu. „Seržant, rád by som si vypočul celý prípad,“ vyhlásil.
Seržant Chung sa zatváril kyslo. „Blíži sa polnoc, vaša ctihodnosť,“ namietol váhavo. „Nebolo by lepšie, keby si vaša ctihodnosť šla teraz ľahnúť a dobre si oddýchla? Zajtra budeme mať dosť času na preskúmanie tohto prípadu!“
Sudca Ti pokrútil hlavou. „Aj z toho mála, čo si mi povedal, vysvitá čudná nezrovnalosť. Po prečítaní všetkých týchto úradných listín, je kriminálny problém presne to, čo potrebujem, aby som si prečistil mozog. Daj si šálku čaju, seržant, pohodlne si sadni a oboznám ma so základnými faktmi!“
Seržant Chung poznal tieto príznaky. Rezignovane sa vrátil k svojmu stolu a nazrel do niekoľkých listín. „Presne pred desiatimi dňami,“ začal, „sedemnásteho dňa tohto mesiaca, mäsiar Siao Fu-chan, ktorému patrí malý obchodík na Polmesačnej ulici v juhozápadnej časti mesta, prišiel s očami zaliatymi slzami na poludňajšie zasadnutie tohto súdu. Sprevádzali ho traja svedkovia, a to Kao, správca južnej štvrte, krajčír Lung, ktorý býva oproti Siaovmu obchodu, a majster mäsiarskeho cechu.
Mäsiar Siao podal písomnú žalobu na Wang Sien-čunga, kandidáta literatúry; tento Wang je chudobný študent, ktorý taktiež býva neďaleko mäsiarovho obchodu. Siao vyhlásil, že Wang zaškrtil jeho jedinú dcéru Číry nefrit v jej spálni a ušiel s dvoma zlatými vlásničkami. Mäsiar Siao si spomenul, že kandidát Wang mal s jeho dcérou už šesť mesiacov nedovolený ľúbostný pomer. Vraždu objavili, až keď Číry nefrit neprišla v to ráno dolu, aby sa ujala zvyčajných domácich povinností.“
„Ten mäsiar Siao,“ prerušil seržanta sudca Ti, „musí byť buď úplný blázon, alebo chamtivý darebák! Ako mohol dovoliť svojej mladej dcére, aby udržiavala ľúbostný pomer pod jeho vlastnou strechou, a znížiť tým svoj dom na úroveň nevestinca? Nečudo, že sa tam stalo násilie a vražda!“
Seržant Chung pokrútil hlavou. „Nie, vaša ctihodnosť, „povedal. „Vysvetlenie mäsiara Siaa stavia zločin do úplne iného svetla!“